Ponnji atam mhatari zalea

Arvind (Ana) N. Mambreachi lhan kotha

Devanagarintlem Romi lipiantor ani Purtugez bhaxantor korpi – Óscar de Noronha

Ponnji: Manddviche deger patllaun boxil’lem hem ek xhar. Hanga motarint pavta. Bosint pavta. Bottint pavta. Bott zalear Ponnjechea sam’ki kallzak tenkta. Ti matxi usram pavli zalear, polasint bhitor sorun mukhel-montreak zap diun magir tumcheani ghora vochum ieta.

Xhar

Ponnji Tiswaddint asa. Tiswaddiche lokvosti sadharonn lakhavoir. Poikim Ponnjent sadharonn satt-ek hozar ravtat. Pavsachea tempar Ponnjent paus khub poddta. Rostear zollim-mollim khatonnam zatat. Passei-hancher xello zata. Punn paim nisrun mat konn poddnant. Karonn Ponnjeche lok toxe toklen fin. Xiam tempar xim khub khata. Punn Ponnjekar kudkuddnant. Fokot gimant kalor khub zata ten’na mat’ te bettech taptat. (Kaloran Ponnjekaranchi xir rokddich titt zata).

Ponnjent rajachi ek polas asa (tika Palácio de Idalcão mhonntat). Ponnjentleo her soglleo polasi Ponnjekarani bandlea. Devulvaddear, Altinho, Santa Inez ani Campalar g-h-e mhonnun polasi asat. Ponnjekarancho poiso soglo tangelea ghorani ani motarini otla. Hangasol’lea choddxea ghorank monxanchim nanvam – Govinda, Sushila, Gurunath, Souza, Mascarenhas, Heera, Prema, Dempo, Velho, oslim.

Ponnjent ghoranchea zoteank nogram mhonntat – Adarshnagar, Neuginagar, Kundaikarnagar bi. Hea disamni don sorkari odhikari devulvaddear ghoram bandtat. Tanchim nanvam – Bhaunagar and Tainagar. Campalar eklo blakist ghor bandta tache nanv – Komagattamarunagar.

Ponnjechea nogramvori nogram akh’khea sonvsarant na mhonnttat. Poir Amerikechea President Ford-an Washingtonak khoim eke election-hache sobhent sanglem, mhaka tumi venchun dixeat zalear tumkam hanv Ponnjechea Kundaikarnagaravori ek nagar bandun ditolom.

Tibluchem ghor

Tibluchem ghor khub lhan. Tantunt monxam him: avoi, bapui ani Tiblu. Tiblu ekloch zolmak ail’lo. Zolmak ietnach ievzupak lagil’lo, ho sonvsar oso kitem? Lhanponnan Tiblu roddonaslo. Khub usram to ulounk lagil’lo. Ulounk laglo tori to uloinaslo. To fokot ievjitalo. Vachtalo. Boroitalo. Chitram kaddtalo. Uloi mat’ naslo.

Roste

Ponnjent roste bore xekan’xek patoll’leat. Ponnjeche lokamvori Ponnjeche roste-i bore susegad-xe. Disbhor jemet astat. Ponnje eka rostear choltanach monis dusrea rostear pavta. Ponnjechea pattear bhitor soril’lo monis soroll cholunk lagot zalear João Castro - José Falcão - Dada Vaidya rosteavelean bodh Ponnji sompta thoim pavum ieta. Hea rosteanchi ekuch bori gozal mhollear Ponnjechea lokank zati-kati-dhorm lagtat te tankam lagonant. Hea rosteanchea nimitant Dada Vaidya, dotor Atma Borcar, Shirgaonkar he babdde Afonso de Albuquerque, Cunha Rivara, Bénard Guedes, Governador Pestana hanche pongtik bosunk pavleat. Ponnjent 5 October, 18 Jun, 31 Janer oslei roste asat. 31 Janer ani Rua de Ourém hanchemodim il’lexem ek Portugal asa ani Devulvaddear ek supul’lo-so Maharashtr asa.

Lok

Ponnjek lambai-rundai bori asa. Punn itleim asun Ponnjekaranchi monam sam’kim oxir. Toxe Ponnjent sogle toreche lok asat – bore, vaitt, sadhe, xanne, pixe, sadhe-bore, bore-bore, xanne-bore, pixe-bore, sadhe-xanne, sadhe-pixe, xanne-xanne (dedd-xanne), pixe-xanne. Hanga vepari, blakist, professor, dotor, advogad, ijiner, oxetoreche-i lok ravtat. Mineir mat vhoddlexe nat. Punn je asat tanchebogor her lokanchem paul ukholna. Dil’lintle sogle montrilegit tankam vollkhotat.

Tibluchem vachop

Tibluk lhanponnapasun vachpacho nad. To ghorant zollim-mollim bosun vachtalo. Bhailea humrear, randche kuddint, iskadesokla, magildara. Tiblucho bapui bolkanvant ontorraxtrik rajkornnacher bhasabhas kortalo ten’na Tiblu khoimtori khanchi-konnxak bosun chitram kaddtalo.

Zantto zatokuch Tibluk konnetori mhollem, Tiblu, tum laibrorint kiteak vochonam?

Tibluk tea monxean Sorosvotimondir dakhoilem. Tedischean Tiblu thoimsor vochun bosunk laglo. Sokallim iskolant vochop. Jevop-khavop, abheas korop, chea ghevop. Magir laibrorint vochop. Bodh ratcho attank ghora portop. Jevop-khavop, chitram kaddunk bosop. Il’lo il’lo korun Tiblu borounk-ui xikil’lo. Kovita korunk lagil’lo…

Nanvam ani zati

Ponnjent eka nanvache, dotti nanvanche lok khub. Poi, Bholo, Poi-Bholo; Duklo, Bhobo, Duklo-Bhobo; Bhobo, Kakulo, Bhobo-Kakulo; Souza, Paul, Souza-Paul; Kamat, Ghanekar, Kamat Ghanekar; Sequeira, Nazareth, Sequeira Nazareth. Khottkhotto, Zingddo, Buttulo, Buddkulo, Topanxett oslei monis Ponnjent ravtat. Ekach nanvache hanga khubxe lok melltat: Dotor Costa, Professor Costa, Advogad Costa; Professor Nadkarni, Advogad Nadkarni, Dotor Nadkarni; Dotor Boddko, Advogad Boddko, Professor Boddko. Konnso mhonttalo, Santa Inez oxetoren 15 Desai (Sardesai dhorun), 12 Kamat ani 9 Nayak ravtat.

Svotantrataiepoilim Ponnjent donuch zati asleo – poixekar ani Ponnjekar. Mineir, blakist, vepari, empregad he sogle poixekar. Her sogle Ponnjekar. Mhollear Bahujan-samaj. Svotantrataie uprant hatunt anik don zatinchi bor poddli – montri ani deputationist. Poinkim deputationist hi scheduled caste.

Ponnjeche montri khub uloitat. Zai title uloitat. Naka titlei uloitat. Ponnjekarancheo sobha montreambogor zainant. Montreanchem pavl sobham bogor ukholna. Sadharonn montreanchem uloup oxem asta:

Janten hem korunk zai.

Janten tem korunk zai.

Janten soglem korunk zai.

Sogle Ponnjekar (poixekar ani Bahujansamaj) montreank khub lekhtat. Tantle tantunt poixekar tankam chod lekhtat. Adlea kallar zanche hat Purtugez rajeakorteomeren pavil’le tanche hat atam montream-meren pavleat.

Ponnjent man koro tigank: montreank, montreanchea parentank ani montreanchea vollkhicheank (hantunt sezari aile). Uprant sorkari odhikoreank. Montreank zaum odhikoreank zo vollkhona to Ponnjent sandloch.

Xinu

Xinuchi pirai 60 vorsam. Tachem borem chol’lam. Vepar, min, blak, rajkaronn… to sogleant asa. Hachem ghevop taka divop ho tacho vepar. Zachem ghetlam tachem naddear to min kaddta. Zaka dilam tachea malvozar to blak korta. Zachem ghetlam ani zaka dilam taka gheun to montreanger ani amdaranger favtti marta. Sod’deache assemblintle don montri ani dha amdar aple, Xinuchem mhonn’nem.

Sonstha

Lions Club, Rotary Club, Junior Chamber, Goa Chamber of Commerce, Konkani Bhasha Mandal, Marathi Sahitya Sevok Mandal, Bhagini Mandal, Mine Owners Association, Exporters’ Association, Indo-Soviet Cultural Society, Rose Society, Vivekanand Society… kitleosoch sonstha. Chear Ponnjekar ektthaim ailear panch sonstha kaddtat. Hangasol’lo ek-ek monis dha-dha sonsthancho membr asta. Ponnjentle khubxe vhodd monis hea sonsthanche membr. Hangsol’le lhan monis vhodd monxancher uloitat. Vhodd monis odik vhodd monxancher uloitat. Sorkar jantecher uloita.

Ponnjent vhoddlixi janta na. Dispotti ji hanga janta dista ti bhailea ganvsun – Merxe, Kalapur, Raibandar, Tallganv – ail’li asta. Ken’na-ken’nai ti Kansavli, Kolvall, Divaddi, Pednem, Sall, Bannavli hangacheanui ail’li asta. Khasa Ponnjent ji il’lixi janta asa ti Molleant, Bhatleant bi ravta. Poixekar Altinho, Campalar ravtat. Ponnjecho Devulvaddo ani Santa Inez hanga donui toreche lok ravtat.

Altinho eka kallar fokot vhodd monisuch ravtale. Atam thoim montri, sorkari odhikari ani pixe-i rautat. Montri ani poixekar motarani bhonvtat mhonnun her monxapasun te matxe veglle distat.

Lions Club, Rotary Club hancheo sobha sodam vhoddlea hotelamni zatat. Konkani, Marathi mondollancheo sobha lhan’xe kuddani zatat. Te club ganv poske ghetat. Monddolam vorsbhor sompil’lea sahiteakanche zolmdis ani mornndis manoitat. Reformad sorkari empregad vell pasar korpakhatir hea kareavollink ietat. Vivekanand ani Rose sosaitianchea songit kareavollink/prodorxonank mat sogle Ponnjekar bail-bhurgeank ghevun vetat.

Tibluchi dairi

Poir igorjechea festak mhaka Xinudaad mell’lo. Khub uloilo. Chaitr punvechea nattkant aplea putak part mell’la mhonnun sangtalo. Mhaka mhonnunk laglo, ‘Tum kitem korta?’ Hanvem mhollem, ‘Chitram kaddtam, kovita boroita.’ To mhonnunk laglo, ‘Video kiteak vikina?’

Nustem

Baki Ponnjekarank nusteabogor zaina. Bazarant nustem borem ieta. Sungttam, moteallim, vel’leo, pedve, balle, korchanneo, mudd’doxeo, xenvtalleo, kallundram, sorgem, bangdde, xenvtte, kol’leo, moreo, sangttam, visvon, gobre, tisreo, khube, xinnaneo … Soglem tea tea tempar ieta. Punn sogleank tem ghevop zomona. Sogle bazarant dispotte nustem haddunk mhonnun vetat. Bhitol’le orde tem mharog uzo mhonnun viktem ghenastanam porte ietat. Horxim ho ‘uzo’ poixekaranchea ghoramni dispotto pett’ta.

Nustem khavun, nhid kaddun, uttun, chea ghevun Ponnjekar sanjche passeik vetat. Zanchekodden motari asat te Miramar vetat. Zankam pai asat te Campalar vetat.

Devull and igorz

Hanga ek devull ani ek igorz asa. Ponnjentle poixekar sou dis patkam kortat ani satvea disa devullant, igorjent vetat, oxem her Ponnjekaranchem mhonn’nem (korem fot, Dev zanna!). Hi gozal khori asot zalear dusri-i ek gozal titlich khori. Tea devullantli ani te igorjentli – dogui saibinni – tankam tanche guneanv bhogxitat.

Devull Mahalaxmichem. Hea devullant amorechea vellar dive lagtat. Te dive polloun Professor Borcaran ‘Tethe kor mhaze jullti’ oxi ek kovita boroili. Ani akh’khea Maharashtrak ti khub’ manouli. Ten’nachean sogli Marathi janta tankam Kovi Borcar mhonnun vollkunk lagli… Hi khobor devullachea manddapantlea sopear bosun ek Ponnjekar dusrea Ponnjekarak sangta. Ani tea vellar devullant purann cholta.

Tibluchi dairi

… atam hanv korum kitem? Mhaka vachop zomona. Chitram kaddop zomona. Kovita korop zomona. Vetam thoim lokancho kochkoch. Bovall. Laibrariank legit atam tintteanchem rup ievunk laglam. Paddpoddil’le he lok ghorcheo gozali thoim ievun kiteak kortat, hanv nokllom, bovall… bovall… bovall… Soglekodden bovall… Hanv vachpakhatir zago sodunk laglom. Kitleaxea lokamni mhaka kitleoxoch suchovnneo keleo (baki Ponnjekar suchovnneo korunk huxar!). Konn mhonnunk laglo, Campalar voch. Konn mhonnunk laglo, Miramar voch. Raibondarchea pattear… Merxeche vatter… Altineachea dongrar, mosnnant, fonddant… Sogleamni sogle zage sangle. Ek dis hanv Altinho bismache polasikoden vochun boslom. Thoim ek padri ailo. Mhonnunk laglo, hea sonvsarant soglem k-u-i.

– Mhonttokuch hanv kitem korum?

– Tum pustok vachunk hinga kiteak eilai?

– Khoi vochum tor?

– Simiterint. Tinga tuka kosloch bobav aikunk ievpacho na.

Tedischean hanv Santa Inez simiterint (mosnnant mhonnunk borem disona) vochun bosunk laglom.

Turist

Ponnjent turist khub ietat. ‘Dona Paula sundor disto’ mhonntat. Konnui muddaxekar dislear, ‘ha bogha Goveacha mannus’ mhonnun bott dakhoitat. Uprant barramnim vetat. Ani piye piye pietat.

Xinu sodanch mhonnta, hanka chorank jite marunk zai. He Mumboiche dollidri lok hanga ievun amgeli Ponnji padd ghaltat, tachem mhonn’nem. Teaporos te hippie bore. (Tanchekoddlean Xinuk bhorpur foren jinam, lugttam, goddeali, keseti bi melltat).

Simiterint Tiblu

… Atam Tibluk tanchi sonvoi zalea. Sonxebaab, Hundirmam, Bangdde Porob, Pandu Fott’to, Vitu Sawant, Xedd’do, Visvonn, Boklo, Doddearo, Vonibai, Tai-bai… sogleanchim bhutam tachekodden loktubaien uloitat.

Poir Sonxebaab boro talar ail’lo. Tibluk mhonnunk laglo, hanv tea vellar melom mhonnun suttlom. Nazalear tujechvori jivak vittlom aslom. Ponnji mhonntat ti atam sam’ki vitt ievpasarki zalea. Hanga he mosunddent tori ken’nai boro varo ieta. Bodh Purtugezanchea tempar Ponnjent golltalo toso. Toso varo ailo mhonntokuch mon sam’kem khoxi zata! Oxem dista to babddo Salazaruch sorgantsun ho varo amkam dhaddinam mum?

Sonxebaab huddkea-huddkeani roddunk laglo. Tiblu bienlo. Dolle motte korun aikot ravlo. Sonxebabak Tibluchi kakullot aili kai kitem konn zanna? Roddop tharavn thoddea vellan to mhonnunk laglo: – ‘Tiblu, papea, soglo ganv soddun tum hanga mosnnant dispotto kiteak ieta?

– Pustokam vachunk, Tiblunk biet biet zap dili.

– Pustokam vachun tum kitem kortolo?

– Mha… mhaka vhoddlo monis zavpacho asa.

– Mhojem aikotolo?

– Aikotam. Sang!

– Rajkornnant bhitor sor.

– Ani kitem korum?

– Gõycho mukhelmontri za.

– Kiteakiteim kitem sangta?

– Bhau mukhelmontri zalo. Tai mukhelmontri zali. Atam Babu mukhelmontri zatolo. Tea adim tum mukhelmontri za. Adim zomlem na zalear uprant za. Punn zolmant ek favt tori Gõycho mukhelmontri za ani jivitachem kalyann korun ghe! Tathastu!!

Tedischean Tiblun vachop soddlem…


Goencheo Mhonn'neo - VII | Adágios Goeses - VII

Segue uma sétima lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)[2].

Concani | Tradução literal | Tradução livre

Dhazananchó sangat corsó nãy, ani coroddachyá ujyak chekuchém nãy. | Dha zannacho sangat korcho nhoi, ani koroddachea ujeak chekuchem nhoi.

Não tome todos como amigos,

(pode não dar bom fim,)

como também nunca se aqueça

ao fogo do capim.

Pantçuy bottâm sarquim nãy. | Panchui bottam sarkim nhoi.

Não tem igual dimensão

os cinco dedos da mão.

Toda a personalidade

não tem a mesma habilidade.

Sunyanchi chemp noliyênn ghalyar passunn, sarky zay na.| Suniachi chemp nollien ghalear pasun, sarki zaina.

O rabo de um cão

que é torto, se o ajeita,

pondo-o ainda num tubo,

nunca se endireita.

Torna-se impossível

corrigir quem de índole

é incorrigível.

-o-o-o-

[1] Cf. sexta lista, Revista da Casa de Goa, Série II, No. 26, janeiro-fevereiro de 2024, p. 43.

[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931), com acrescentamento dos adágios na grafia moderna, pelo nosso editor associado Óscar de Noronha.

(Publicado na Revista da Casa de Goa, Série II, No. 27, março-abril de 2024, p. 47)


Goencheo Mhonn'neo - VI | Adágios Goeses - VI

Segue uma sexta lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)[2].

Concani | Tradução literal | Tradução livre*

 

Sodâm manalém cazar nãy. | Sodam manalem cazar nhoi.

Dia a dia ou semana,

não se realiza

o casamento da mana.

 

* Não se faz sempre o que se fez,

numa ocasião ou uma vez.

 

Gibhenn quelém, fattin guêtlém. | Jiben kelem, fattin ghetlem.

Pelo agravo praticado

p’la língua, sofreu o costado.

 

* Foi outrem o delinquente,

mas sofreu o inocente.

 

Kon tçôdd uddtá, ecdús tó buddtá. | Konn chodd uddta, ek dis to buddta.

Quem pulando vai,

um dia, enfim, cai.

 

* O atrevido sofre um dia

p’la sua muita ousadia.

 

Rag martá apnak, sôntôs martá peleak. | Rag marta apnnak, sontos marta peleak.

A ira mata ou faz mal

Ao próprio encolerizado,

e a al’gria magoa os outros

que invejam o afortunado.

-o-o-o-

[1] Cf. quinta lista, Revista da Casa de Goa, Série II, No. 25, novembro-dezembro de 2023, pp. 30-31.

[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931), com acrescentamento dos adágios na grafia moderna, pelo nosso editor associado Óscar de Noronha.

(Publicado na Revista da Casa de Goa, Série II, No. 26, janeiro-fevereiro de 2024, p. 43)


Goencheo Mhonn'neo - V | Adágios Goeses - V

Segue uma quinta lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)[2].

Concani | Tradução literal | * Tradução livre

Jiuak suk, pottak duk. | Jivak sukh, pottak dukh.

Para a vida, quietação.

Para a barriga, inanição.

* Quem preguiça e não trabalha,

não ganha p’ra a vitualha.

Fonddachy maty fonddak. | Fonddachi mati fonddak.

A terra de uma cova

não chega para mais,

senão à mesma cova.

* Querer alguém aumentar

os bens ou a fruição,

além da capacidade,

é gastar o esforço em vão.

Borém zalyar noureá-ôclêchém, vaitt zalyar, raibareachém. | Borem zalear novrea-voklechem, vaitt zalear, raibareachem.

Se o consórcio for feliz,

deve-se o êxito fagueiro

aos noivos; sendo o contrário,

a culpa é do medianeiro.

Sambhar cabar zalyar, sacaçó vás vhossó na. | Sambar kabar zalear, sakacho vas voch’na.

Embora esteja esvasiado

o saco de condimentos,

ele há-de exalar o cheiro

de temperos e pimentos.

* Um homem embora esteja

hoje pobre, desditoso,

não perde o aprumo que teve

quando rico ou venturoso.

Vaitt chintit tém yetá ghârá, vhossó na xezará. | Vaitt chintit tem ieta ghora, vochona xez’ra.

Quem quer mal a outrem, ele próprio o alcança,

E não sofre nunca a vizinhança.

* O mal que se quere à gente,

sofre-o o próprio malquerente.

------

[1] Cf. quarta lista, Revista da Casa de Goa, Série II, No. 24, setembro-outubro de 2023, pp. 45-46

[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931), com acrescentamento dos adágios na grafia moderna, pelo nosso editor associado Óscar de Noronha.

(Publicado na Revista da Casa de Goa, Serie II, No. 25, nov-dez 2023, pp. __)


Goencheo Mhonn'neo - IV | Adágios Goeses - IV

Segue uma quarta lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)[2].

Tradução literal | Tradução livre

Fôttquiryachém nãy sot, ani pav’sachém nãy vot. | Fottkireachem nhoi sot, ani pavsachem nhoi vot.

Não se deve fiar num homem mentiroso, como na luz do sol, no tempo invernoso.

Donn hoddyen’ar pãyem dovorlyar doriyant poddta. | Don hoddeamni paim dovorlear doriant poddta.

Aquele que firmar os pés sobre dois barcos, mergulha-se no mar.

Quem faz dois negócios opostos

ou claramente incompatíveis,

expõe-se a desastre e desgostos.

Natçunk nenom teká, angonn vankddém. | Nachunk nennom taka angonn vankddem.

A quem não sabe dançar, co’arte e geito,

o terreiro é que está torto, imperfeito.

Sempre um ignorante,

que tem petulância,

lança no outro as culpas

da sua ignorância.

Bhirant assá, punn lâz nam. | Bhirant asa, punn loz na.

Tem medo (que seja punido)

mas não tem vergonha (o atrevido).

Cat mely zalyar, zat melâ na. | Kat mell’li zalear, zat mellna.

Por se tornar a tez escura,

a casta não se desnatura.

A procedência de alguém

não se aquilata p’la cor

da tez que a pessoa tem.

------------------------

[1] Cf. terceira lista, Revista da Casa de Goa, Série II, No. 21, março-abril 2023, pp. 59-62

[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931), com acrescentamento dos adágios na grafia moderna, pelo nosso editor associado Óscar de Noronha.

Publicado na Revista da Casa de Goa, Serie II, Set-Out 2023, No. 24, pp. 45-46


Tiklem

Conto de autoria de Willy Goes | Traduzido do concani, por Óscar de Noronha*

“Ó burro, pense um bocadinho, seu animal! Ó seu búfalo, faça uso do seu bom-senso, se é que lhe resta algo! Ó seu boi, estão a desmanchar-se todas as propostas de casamento que a sua irmã recebe. E sabe quem é a causa disso? Você!” disse a mãe ao Brikston, dando-lhe um forte puxão de orelhas.

Brikston reagiu com tanta raiva, difícil até de imaginar. E por quê? Não porque tivesse sido chamado burro ou boi, mas porque a mãe lhe deu um puxão de orelhas.

“Não sou rapazola de dez anos, para estar assim a dar-me um puxão de orelha,” disse o filho.

Brikston tinha vinte e oito anos… não se sabendo se se devia considerá-lo moço ou homem. Era bem instruído, mas a sua bebedeira lhe estava a dar cabo da vida. Era dono de um táxi, mas em vez de ele o conduzir, para melhores lucros, deixando o táxi a cargo de um motorista, ficando ele o dia todo sentado a beber na taverna. Este não dava conta do dinheiro ganho; e, por sua vez, o dono contentava-se com a receita desde que lhe assegurasse a sua garrafa.

“Ó mãe, com esse forte puxão de orelha, agitou a minha cabeça e me causou muita raiva! Por isso, pare de falar, antes que eu expluda como um vulcão,” disse em tom de ameaça.

“Ó, você e a sua raiva, meto-os numa lata. Ora, você é bêbado. Não temos medo da cobra feita de folíolo nem da fúria de um bêbado. Oiça agora o que eu lhe tenho a dizer. A sua irmã recebeu uma proposta de casamento. O noivo é empregado do Estado. São quatro irmãos; e este é o mais novo. São três rapazes e uma rapariga. A irmã é tikli – nasceu após três rapazes. Os dois mais velhos já são casados. O noivo está resolvido a não casar enquanto não case a sua irmã,” disse a mãe a Brikston.

“Ó meu Deus! Então, por ser tiklém, esta coitada vai ficar solteira. Ninguém casará com ela; nunca se realizará o seu casamento nem o do irmão. Rejeite a proposta, e veremos outro noivo para a nossa Florishka,” sentenciou o Brikston, como se não houvesse dificuldade alguma em se achar noivos.

“Ó seu boi, quem vai achar outro noivo? Porventura, estarão eles à venda no mercado? A família convidou-nos a ir hoje à sua casa. Diz que enquanto a irmã não achar noivo, ele quer ficar seguro de noiva. Eu estou já velha, é sua responsabilidade casar a sua irmã. Vá com ela à casa do rapaz,” ordenou-lhe a mãe, acrescentando: “E não se embebede. Se não, pode ele rejeitá-la por ser irmã de bêbado. É o que tem sucedido em casos desses.”

“Bom, farei como a mãe quer. Vou levar a Florisha à casa dessa gente; e também verei se a irmã do rapaz encontra noivo,” disse Brikston, tomando sobre si a responsabilidade de casar a irmã.

Brikston e Florishka chegaram à casa do potencial noivo. Foram bem recebidos, sentaram-se e estiveram a conversar. Stanzar, o noivo, era funcionário público do Upper Division Clerk - UDC. Não tinha vícios de fumar nem beber. Pela conversa, via-se claramente que Stanzar se simpatizara com Florishka. A sua irmã constituía o único impedimento: ele não casaria antes de ela se casar.

“Onde está a sua irmã? Podemos conhecê-la antes de partirmos?” perguntou Brikston a Stanzar.

“Sem dúvida, não deixem de falar com ela antes de partir, e vejam se lhe acham noivo. Mas só vos previno: ela é tiklém: nasceu a seguir a três irmãos,” explicou Stanzar. “Trishka… Trishka, anda cá.”

Vindo ao encontro dos hóspedes, Trishka cumprimentou-os com uma risada. Era bem-parecida, de tez clara, de estatura mediana. Tinha sempre um riso na cara e porte jeitoso. Era de encher a vista. Logo que a viu, Brikston ficou estupefacto, preso ao seu lugar, porém, como se a levitar. Dentro do seu peito, o coração palpitava sem parar.

“É esta a sua irmã? Como é seu nome?” perguntou Brikston, embora apenas há uns momentos Stanzar a tivesse chamado pelo nome.

“Trishka. O meu nome é Trishka. E o seu?” perguntou suavemente.

Ouvindo essa voz tão doce, Brikston levantou-se e, aproximando-se da Trishka, disse, estendendo-lhe a mão: “O meu nome é Brikston. How do you do?

“Nice name. I am fine, thank you.” respondeu Trishka, apertando a mão.

Após mais dois dedos de conversa, Brikston levantou-se, passou uma vista de olhos por todos, e dando uns passos em direcção de Stanzar, despediu-se com um aperto de mão.

“Não sei se você gostou ou não da minha irmã, e nem me preocupo com isso. O facto é que gostei da sua irmã, Trishka. Poderíamos conversar mais sobre o assunto, o mais cedo possível, em minha casa. Por hoje é só. Vamos embora. Mog asum di.” E dito isto, partiram.

“O quê, seu bêbado! Você deu a palavra a essa tiklém? Antes disso, devia pelo menos consultar-me, seu animal! Não sabia que ela é tiklém? Quem se casa com uma tiklém?! Uma vez boi, sempre boi.”

Dito isso, a mãe de Brikston ia dar-lhe um puxão de orelha, quando ele, segurando a sua mão, impediu-a.

“Diga o que quiser, mas não me puxe a orelha,” disse Brikston terminantemente à mãe, apontando o dedo no ar. “Isso de tiklém-biklém não me interessa. É tiklém não por culpa própria! Coitada, nasceu depois de três irmãos. Que mal há nisso? Não presto atenção a essas superstições. Se isso de ser tiklém-biklém lhe interessa, isso é lá consigo. Vou casar-me com Trishka, and that is final!” disse Brikston firmemente.

“Tens alguma coisa a dizer, querida, a respeito da decisão do nosso bêbado?” perguntou a mãe, dirigindo-se à Florishka.

“Mãe, em primeiro lugar, pára de lhe chamar bêbado, boi, burro… Tu mesmo lhe deste o nome de Brikston, então porque lhe chamas de bêbado, boi, burro…. Quanto mais lhe chamares de bêbado, mais ele beberá. Chama-lhe pelo nome próprio, com carinho, e vê lá como ele vai mudar. Em segundo lugar, já que ele escolheu noiva, deixa-o casar com a rapariga. Isso de tiklém-biklém é cantiga.”

É claro que a mãe não gostou do que ouvira da boca de sua filha Florishka.

“Já percebi. Disse o rapaz não casará sem que a irmã fique arrumada: é por isso que tu estás a apoiar o teu irmão! Se por casar com a tiklém lhe vier a acontecer algo, seja a ele ou a nós, serás tu responsável. Percebeste?” disse a mãe, furiosa.

Correram os dias no meio dessa polémica, mas Brikston, sempre intransigente, casou com Trishka. Um mês antes, haviam casado os respectivos irmãos, Florishka e Stanzar.

O casamento de Brikston com a tiklém provocou grandes prejuízos a muitos co-aldeãos, ou seja, às tavernas, pois, Brikston parou de se embriagar e nem sequer suportava o cheiro a álcool. Mais, ficou desempregado o motorista do táxi, pois Brikston tomara-lhe as rédeas, vindo a ganhar rios de dinheiro. Aos poucos, teve meios para adquirir mais dois carros de praça, de modo que, em três anos de casado, já tinha três carros em casa, um conduzido por ele próprio e os outros dois entregues a motoristas da sua confiança. Estes prestavam contas regularmente. Além disso, Brikston consertou a sua casa e investiu dinheiro no banco. E assim se tapou a boca da mãe.

Ao fim de cinco anos de casamento, o casal tinha já três filhos. E estando grávida pela quarta vez, a mãe de Brikston aguardava a sua hora, ela que há tantos anos esperava que lhes viesse algum azar por via da tiklém. Efectivamente, nasceu-lhes uma menina, uma nova tiklém.

“Já viu isto? Já lhe tinha prevenido para não casar com a tiklém. Veja como a tiklém nos trouxe uma nova tiklém, como não podia deixar de ser... e quem casará com ela?” – desafiou a mãe ao Brikston.

“Ó mãe, esta criança, coitadinha, acaba de nascer. Quando ela crescer e estiver na idade de casar, encontrará um outro como eu; e tal como a presente tiklém me trouxe grande felicidade, também esta nossa fará o mesmo. Entretanto, a mãe faça votos para que chegue a ver a felicidade da recém-nascida.”

 * Nota do Tradutor: Embora a língua concani modernamente se escreva sem acentos ortográficos, vai acentuada a palavra tiklém só para indicar a pronúncia adequada aos leitores portugueses.

Sobre o Autor 

Willy Goes (1963-) é contista e autor de nove livros, sete em concani e dois em inglês. Actualmente é o Director do Goa College of Art. Foi membro do Conselho Consultivo do Concani na Sahitya Akademi, Nova Delhi. Apresentou trabalhos em seminários e ganhou prémios pela escrita criativa e fotografia.

Publicado na Revista da Casa de Goa (Lisboa), Série II, No. 23, Julho-Agosto de 2023, pp. 57-62  https://rb.gy/8qj52

Ligeiramente editado neste blogue.

Banner: https://rb.gy/4cw48


Goencheo Mhonn'neo - III | Adágios Goeses - III

Damos aqui uma terceira lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935).[2] E desta vez, transcrevemos cada um deles também na corrente grafia romana, embora ainda não estandardizada, da língua concani.

Salta logo à vista, na grafia moderna, o desaparecimento dos sinais diacríticos, a saber, os acentos agudo, grave e circunflexo, o til, a cedilha, o apóstrofo e o hífen, que haviam sido introduzidos por influência do português, durante séculos a língua oficial de Goa. Há quem diga que a romanização da escrita causou a eliminação ou deformação dos sons originais do idioma concani.[3] Mas isso, a ser verdade, não teria sido por inépcia do alfabeto romano que, por meio de certas convenções, bem podia dar conta do recado; mas simplesmente por falta de esforços concertados no sentido de padronizar a escrita.[4]

Será que não houve alguma eliminação ou deformação dos sons quando, por compulsões históricas, o concani – escrito originariamente em Goykanadi, alfabeto em desuso há seculos – passara a empregar os alfabetos devanagárico, canarês, malaiala e persa-árabe? Ora, no século XVI, perante esse mare magnum gráfico e a concomitante falta de meios de impressão, o alfabeto romano veio mesmo a calhar, e, ao longo do tempo, ajudou a engrossar a literatura profana e religiosa do concani, língua esta que, por estranho que pareça, havia os que a queriam somente como língua falada[5] e não literária.

Urge notar que perante o papel que a romanização da escrita teve na preservação e promoção da própria língua, é insignificante a alegada eliminação ou deformação dos sons que ela teria causado. Foram os utentes do concani romanizado, na sua esmagadora maioria católicos, que a usaram como língua literária, enquanto outros, por sinal, os hindus, tiveram unicamente o marata como sua língua literária, e só muito mais tarde, ou seja, nos anos sessenta do século XX, vieram a patrocinar o concani; e o fizeram usando caracteres devanagáricos, tal como em marata e hindi, de entre outras línguas indianas.

Em todo caso, deixemos aos peritos determinar se o que modernamente está assente na matéria da fonética e ortografia do concani se acha completamente livre da influência de idiomas dominantes, tais como o inglês e o marata. Aliás, não cremos que exista um sistema de grafia perfeito e igual para todos os tempos; o dinamismo linguístico não o permite.

Passando, em seguida, para o vocabulário dos utentes do concani romanizado: vê-se, no texto ora em consideração, que, sem aferrado purismo, em concani são usados muitos vocábulos portugueses (anjo; festa; padre-vigário; presidente), e vice-versa (betle/bétele; ceira), sendo esse fenómeno osmótico muito próprio de línguas vivas. Assim, longe de se corromperem, ambas as línguas se enriqueceram.

Por sua vez, Barreto Miranda, livre de preconceitos, valorizou não só a sabedoria do povo como também a língua da sua terra natal.

Concani | Tradução literal | Tradução livre

Sarquém anjyachém, cornyô devtçarachyô. | Sarkem anjachem; kornneo devcharacheo.

São de anjo as feições

e de demo as acções.

Uma lindíssima aparência

encobre, às vezes, má essência.

Pann’velichyá nibann moxingak udâk. | Panvelichea niban moxingak udok.

A água com que a betle[6]

(trepadeira) é regada,

apanha-a o moringueiro,

ao qual está enroscada.

P’lo benefício feito aos protegidos,

ficam, às vezes, outros atingidos.

Muy zahunn sakor khavunk zay. | Mui zavun sakhor khavunk zai.

Qual formiga tem de ser,

Quem queira açúcar comer.

Tem que ser, muito pequeno

e humilde, como formiga,

se quer viver bem, sereno.

Fest cortá ganv, Padre-vigarachém nanv. | Fest korta ganv, Padri-vigarachem nanv.

Fest cortá ganv, pirjentichém[7] nanv. | Fest korta ganv, presidentichem nanv.

É freguesia que festeja,

mas quem leva a glória da festa

é padre-vigário da igreja.

Melôlê gayêk bará xér dud. | Melole gaiek bara xer dudh.

A vaca que morreu,

doze ceiras[8] de leite

regularmente deu.

Depois da morte de alguém,

dizem dele sempre o bem.

Vhodd gharak poklé vanché. | Vhodd gharak pokle vanxe.

A casa tem o aspecto apalaçado,

mas ocos são os caibros do telhado.

A casa tem a aparência

de abastança, mas as arcas

não têm a suficiência.

Hatachim canknâm tçouchak arsó zay? | Hatachim kanknnam pollovpak arso zai?

Porventura há precisão

de espelho, para alguém ver

as joias da sua mão?

Não há nenhuma utilidade

servir-se de coisas ou meios,

de que não há necessidade.

Xettiló bôil baynt poddló, ganv ailó | Xettilo boil baint poddlo, ganv ailo

xêtt poddló, konui na ailó.                | Xett poddlo, konnui na ailo.

Caiu no poço o boi dum mercador

a aldeia inteira lá compareceu.

Tendo, porém, caído o mercador

ninguém, pessoa alguma, apareceu.

Variante:

Xettitçó bôil mortá zalear, sogló ganv | Xetticho boil morta zalear, soglo ganv

pautá, xêtt melyar konui ye na.           |  pavta, xett melear konnui ie na.

Se morre um boi dum influente,

toda a aldeia comparece.

mas, em morrendo o influente,

nenhuma pessoa aparece.

Ek taltann taliyô vazâ nãy. | Ek talltan talleo vazonant.

Uma mão só, palmas

não pode bater,

sempre de outra mão,

tem que depender.

Há actos que não podem

ser postos em acção,

sem haver dependência

ou cooperação.

Tus kanddunn hatak fôdd. | Tus kanddun hatak fodd.

Pilando casca de arroz,

nada se adquiriu, senão

as empolas para mão.

De tanto trabalho feito,

não se auferiu proveito.


[1] Cf. Revista da Casa de Goa, Série II, No. 18, Set-Out 2022, pp. 33-34

[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931)

[3] ManoharRai SarDessai, A History of Konkani Literature: from 1500 to 1992 (New Delhi: Sahitya Akademi, 2000), p. 22.

[4] “… representa os sons melhor do que os alfabetos indianos não modificados; e não implica nem com a música nem com os vocábulos.” (Mariano Saldanha, “A Língua Concani: as suas Conferências e a acção portuguesa na sua cultura”, in Boletim do Instituto Vasco da Gama, No. 71, p. 28)

[5] Não é de admitir que se tenha perdido toda a literatura em concani nas fogueiras da Inquisição, pois encontrar-se-ia algo desse registo pelo menos fora da jurisdição desse temido Tribunal.

[6] O mesmo que bétele, planta aromática (Piper betle) cultivada na Ásia.

[7] Corruptela de “presidente”.

[8] Antiga medida de peso, na Índia.

Publicado na Revista da Casa de Goa, Série II, No. 21, Mar-Abr 2023, pp. 59-62

https://acrobat.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:a786b796-6b92-390e-a630-270a0648453a


Correspondência epistolar de Shankar Ramani

Por ocasião do centenário de nascimento de Shankar Ramani, traduzi uns trechos da sua correspondência epistolar em concani, publicada pela Revista Zaag (Vol. 32, No. 1, Agosto de 2005, pp. 20-22), da direcção de Ravindra Kelekar, e aos quais acrescentei notas de rodapé.

Sem data

Prezado Sr. Gajanana Jog[i]

…………………………………………………………………........................................................................................................................................................

De volta da escola, passávamos pela casa do Sarmalcar. Sada Sarmalcar[ii] era amigo de meu Pai. No vaivém da escola, dizia ‘Lá vai o fraco pugilista Ramani.’ Depois disso eram as casas do dr. Edu Poi[iii], Namtu Poi Dhungat[iv], Prof. Araújo Mascarenhas[v], e no fim da rua a grande casa do magnate Dempó[vi]. Eram casas ligadas. De entre elas, ficava a casa do proprietário Dattá, e ligada a ela a de Padmanata Xette. Em frente à casa do proprietário Dattá, no fim da rua, depois das casas de Ramachondra Xette, D. B. Desai, o rato do Neurencar, via-se a uma fila de casas de Pundolica Camotim[vii]. Essa era outra rua. Antes de esta começar, à esquina, havia um poste. Ao cair da tarde, um empregado da Câmara era obrigado a pendurar nele um petromax aceso.

A rua que passava pela escola ia direita à praça de automóveis. Aí se situavam as lojas de roupa e de confeitos. A rua que tomávamos de volta da escola ia direitinha ao cemitério de Santa Inez[viii]. No caminho, depois de Dom Bosco[ix], na mesma rua ficava a máquina de descasque e outra de fabrico de gelo de um parse[x]. Aquela era manejada por um indivíduo de nome Xencor. O parse era amigo de meu Pai. Quando fossemos lá, o parse ordenava ao Xencor que me desse gelo. Era uma máquina muito conhecida. Na traseira havia uma casa de balcão onde sentava a notória mulher pública, Saku. Gorda, sentava-se vestida de maneira coquete. Além de jovens liceístas, de dezassete ou dezoito anos, eram seus clientes grandes advogados e comerciantes, segundo me disse, na altura, Kamlakar Nagorcencar[xi]. E era verdade.

Até o ano de 1938, a cidade de Pangim se estendia dos Correios até à casa do Dr. Govinda Vaidia[xii]. A zona adiante fazia parte da aldeia de Taleigão[xiii]. Foi por isso que, até 1938, Soku ocupou esse balcão sem receio. Logo depois, veio um novo Governador, José Cabral[xiv]. Homem inteligentíssimo, mas ateu. Promulgou uma nova lei a estender os limites da cidade para além do cemitério. Em consequência, chegou a hora de mudar de casa. Para onde iria? Adiante, era tudo crematório. Já antes das cinco da tarde, a gente tinha medo de passar pelo cemitério. Um advogado que era cliente da Soku deu-lhe, porém, uma ideia. Soku fez logo um requerimento, enviando-o directamente ao Governador Cabral. Eis o conteúdo: “Trabalho como prostituta, servindo assim a sociedade. Não só isso, até dou um desconto aos alunos do Liceu.” O Governador foi esperto. Logo que leu esse requerimento de Soku, despachou: “Quem tem arte, faz vida em toda a parte.”

Por hoje é só.

Se me der na bitola, escreverei de novo.

Espero a sua resposta.

Como sempre,

Shankar Ramani

24.8.1995

…………………………………………………………………........................................................................................................................................................

Até o ano de 1928, não havia luz eléctrica em Pangim. Em certos cruzamentos ardia o petromax a noite inteira. Em 1929, veio a corrente eléctrica. O Governo enviara dois engenheiros para tratar da instalação de postes e de uma central eléctrica[xv]. Um deles era alemão, outro parse. Quando passavam os fios por cima dos postes, lembro-me de lhe ouvir dizer: ‘Ó, pá; ó, pá’. No dia em que Pangim veio a ter electricidade, toda a gente se pôs a passear pela cidade. Eu, o Kamlakar e o Casimiro Monteiro[xvi] vadiámos até às dez da noite.

…………………………………………………………………........................................................................................................................................................

27.8.1996

Prezado Sr. Jog

No ano de 1933 passei o Primeiro Grau com a nota de ‘Bem Habilitado’. Em junho de 1938, meu Pai matriculou-me como interno numa escola oficial. Ia-se à escola pelo recinto do Liceu. Descendo os degraus, chegava-se ao pé da Igreja. Depois, dando volta ao jardim, passava-se pelo Cine-Teatro Nacional[xvii] e o Quartel da Polícia[xviii]; e logo então, dobrando a esquina da Biblioteca Central[xix], chegava-se à nossa escola, que abria às 8,30 da manhã. Às 10,45, tínhamos um intervalo de 15 minutos. Nessa altura, chegava minha mãe, trazendo pães redondos, bem cortados, com manteiga caseira e açúcar, para eu comer, e café para beber. Eventualmente, se ficasse com muita fome, ia eu ao mercado na vizinhança onde comia gelebis[xx] de valor de um poiçá[xxi]. Um pouco além era o Campal. Na aula, sentava-me ao pé da janela. Eram dois alunos em cada banco. O outro era o mestiço Hugo Mendes. Não estudava nada. Era só esperteza saloia. O nosso professor chamava-se Frutuoso[xxii]. Um bom homem. Excelente professor. A janela dava para ver os vapores que faziam carreira entre Pangim e Betim[xxiii].

Nos primeiros seis meses, à parte o desenho, tive boas notas em todas as disciplinas. Infelizmente, por um mês sofri um ataque de sarna nas mãos. Nos primeiros dias, o professor deixou-me sentar sozinho num banco lá fora. Depois, fui proibido de vir à aula até curar a sarna. Perdi assim um mês e meio a dois meses. Enquanto me restabelecia, eram os dias de exames. Saí aprovado. Perdi a nota de Distinção. Precisamente nesse ano o meu Pai foi transferido para Mormugão. Entretanto, enviou os filhos para a aldeia de Durbate[xxiv], onde construíra uma casa.

…………………………………………………………………........................................................................................................................................................

[i] Gajanana Jog é um eminente contista na língua concani.

[ii] Sada, diminutivo de Sadananda, Sarmalcar era livreiro, com loja ao pé do templo Mahalaxmi, em Pangim.

[iii] Edu Poi, de nome complete Roguvira Sridora Poi Vernencar, descendente do antigo Malú Poi Vernencar, líder da comunidade hindu dos tempos do conquistador Albuquerque, era um recorrido clínico em Pangim, com residência na antiga Rua Afonso de Albuquerque.

[iv] Comerciante de ferramentas em Pangim.

[v] Distinto professor do Liceu, advogado, escritor e poeta, de nome completo Joaquim de Araújo Mascarenhas

[vi] Abastado proprietário e homem de negócios.

[vii] Comerciante geral.

[viii] Um dos bairros e paróquias de Pangim.

[ix] A Escola Dom Bosco foi fundada em Pangim, no ano de 1942, no sítio onde existia o palecete do Conde de Nova Goa.

[x] Na altura, talvez o único parse estabelecido em Goa, de apelido Mody.

[xi] Advogado em Margão.

[xii] Médico-cirurgião, que, segundo me informou o poeta Madhav Borcar, fabricara um aparelho electrocardiograma, para uso próprio.

[xiii] Uma das aldeias do concelho das Ilhas, a qual deu guarida à frota de Afonso de Albuquerque.

[xiv] Um dos mais eminentes governadores da antiga Índia Portuguesa, no período de 1938-45

[xv] Na altura, situava-se na Rua Heróis de 5 de outubro, hoje Rua Atmarama Borcar.

[xvi] Agente da Polícia, transferido de Goa por ordem do juiz Severino Balula.

[xvii] Fundado como Éden Cinema, passou a ser denominado Cine-Teatro Nacional em 1933.

[xviii] Situado na antiga Praça das Sete Janelas, depois conhecida como Largo Afonso de Albuquerque.

[xix] Fundada em 1832, com o nome de Pública Livraria, passando ultimamente a ser denominada Biblioteca Vasco da Gama, ora Krishnadas Shama Central Library, transferida para a nova urbanização do Pattó.

[xx] Doce de tipo bobina suculenta

[xxi] Moeda indiana

[xxii] Talvez se refere ao professor José Egídio Fidelis Frutuoso de Souza, de Pilerne.

[xxiii] Bairro da aldeia de Verém, do concelho de Bardez, que se situa na banda norte do rio Mandovi.

[xxiv] Aldeia do concelho de Pondá, um dos portos de navegação fluvial onde a lancha Pangim-Sanvordém fazia escala e onde descarregavam os patamaris vindos do Canará e de outros lugares.

(Publicado na Revista da Casa de Goa, https://casadegoa.org/revista/ii-serie-n-o-19-novembro-dezembro-de-2022/

Série II, No. 19, Novembro-Dezembro de 2022)


Goencheo Mhonn'neo - II | Adágios Goeses - II

Neste número, em continuação do anterior (Revista da Casa de Goa, 2022, II Série, No. 17, pp. 35-38), divulgamos mais adágios seleccionados e traduzidos, do valioso repositório bilíngue (concani-português), Enfiada de Anexins Goeses, da autoria de Roque Bernardo Barreto Miranda.

Entretanto, no texto que segue, note-se seis vocábulos portugueses concanizados: Entrudo; Páscoa; festa; cruz; experimentar; letrado. É que o português e o concani mutuamente se influenciaram.

Tradução literal Tradução livre
Moddvol’achém moddém bâ’yr kaddlyâ bagôr, kãy colo’na. Só quando vai-se enterrar

um mainato, se avalia

se era ou não do próprio, a roupa

com que em vida se vestia.

Há oportunidades

que mostram realidades.

 

Roddtyâ dadlyak ani hanstê baylek patiyevum na ye.     Do homem a chorar

e da mulher que ri,

é bom desconfiar.

Anddir assá cheddó, sodunk bountá sogló vaddó. Tendo o filho à ilharga, vagueia

a buscá-lo por toda a aldeia.

 

Quem não anda com tento e atenção,

não nota até no que está junto à mão.

Sat’tê fuddém xahaneponn kityak upcara na. Ante o poder ou pressão,

não prevalece a razão.

Mas khailolém Intrudak, dênk ayló Pascanchyá-festak. Comera carne

Na ocasião de Carnaval

E teve arrôto

No dia da Festa Pascal.

 

Atribuir, sem razão,

o resultado ou efeito

a uma causa de ficção.

Variante

A coisa passou outr’ora,

e vem tratar dela agora.

Dilolém naká, sanddlolém zay. Não quer quando é of’recido,

E quer, quando está perdido.

Quando tem, não aproveita,

rejeita a utilidade,

e quando há falta, sente

a sua necessidade.

Anthurun pormaném pãyem sôddche. Conforme a cama

que possuir

estenda os pés

para dormir.

Para governar-se sempre bem,

Tem que viver-se co’ o que tem.

Moddlolyá kursák kon mann di na. A cruz, que se vê quebrada

por ninguém é respeitada.

 

A quem deixou de ser rico ou potente,

festas e adulações não faz a gente.

Goroz zaly, voiz meló. Conseguido o objectivo

morreu o facultativo.

 

Obtido o favor

já não mais se lembram

do seu benfeitor.

Experimentar zalyá sivay, letrad zay na. Sem experiência ter

letrado não chega ser.

 

É sempre p’la observação

Ou prática, que das coisas

Se tem a melhor noção.

(Publicado na Revista da Casa de Goa, Série II, No. 18, Setembro-Outubro de 2022, pp. 33-34)


Goencheo Mhonn'neo - I | Adágios Goeses - I

É possível que a literatura oriental seja ‘o mais precioso repositório de adágios e provérbios, como o é de fábulas e de contos populares,’ afirma João de Figueiredo[i] no prefácio à Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda.

Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)

Filho do grande literato Jacinto Caetano Barreto Miranda, de Margão, além de trabalhar como chefe da impressão da Imprensa Nacional, em Nova Goa (Pangim), colaborou na imprensa local com prosa e verso. De entre a sua obra poética, encontram-se Coisas sabidas (1923), Disparates em verso (s. d.), e ainda um e outro trabalho inédito.[ii]

Na Enfiada, vêm à luz 200 ditos regionais, que nas palavras de Barreto Miranda são ‘flores do folclore de Goa’. Recolheu-os, em primeira mão, na conversação da gente, traduzindo a maioria deles em duas versões, literal e livre, ambas transcritas mais adiante. Não se trata, pois, de provérbios, máximas ou sentenças, o que seria de sabor clássico, mas, simplesmente, de adágios, ditados, ou rifões, de sabor popular.

Dir-se-ia que esse trabalho prima pelo seu valor sociológico e poético. Uns anos antes, monsenhor Sebastião Rodolfo Dalgado publicara, pioneiramente, em Coimbra, Florilégio de provérbios concanis (1922), contendo 2177 provérbios. Mas havia, sem dúvida, espaço para mais gente na seara.[iii] Barreto Miranda publicou anexins, dos mais correntes, no Heraldo, diário panginense, porém, numa altura em que poucos teriam dado conta do serviço que estava a prestar à terra.

Ainda por cima, traduziu os adágios, primorosamente, em verso, pondo-os assim em pé de igualdade com a sabedoria comum dos povos e a literatura universal.

Ora, quanto à ortografia e pronunciação dos vocábulos concanis, transcrevemos a seguir, como informação de utilidade, e não menos de curiosidade, as palavras de Barreto Miranda:

‘A escrita do concani – cuja ortografia em caracteres romanos, por não estar ainda bem definida – foi feita, para facilitar o leitor, possivelmente, conforme a fonologia popular em voga.

‘Relativamente à pronunciação: por não haver no alfabeto romano fonemas com que se possam exprimir precisamente certas palavras concanis, servimos da geminação de letras – letras cacuminais – as quais têm de ser fortemente articuladas com a ponta da língua, para dar o som aproximadamente natural da pronúncia concani. E para fácil enunciação, devem as palavras pronunciar-se em sílabas separadas. Para exemplo: melyá – kaddlyar – dounddolyá – vaurtolyak – devem ler-se assim: me-l-y-á – kadd-ly-ar – do-un-ddo-ly-á – va-ur-to-ly-ak.[iv]

Não subscrevo de todo o sistema ortográfico seguido pelo estimado autor da Enfiada, limitando-me a observar que, quase um século após essa sua advertência, e apesar de, no enretanto, ter havido várias tentativas no sentido de uniformizar a ortografia e pronunciação da língua concani (sendo uma delas segundo o sistema Jonesiano, apresentada por monsenhor Dalgado), a situação continua no mesmo pé. Mas isso pouco retira o valor à Enfiada de Barreto Miranda.


Tradução literal | Tradução livre
Melyá bagór sorg melâ na.
Não se chega a ver
 o céu sem morrer.
Não se alcança qualquer bem ou ventura 
sem passar por trabalhos e amargura. 
Tondd aslyar vatt assá.
Quem boca tiver,
tem via que quer.
Chega para onde quiser,
no país desconhecido, 
quem sua língua souber.
Boreak guelyar fattir yetá.
Por ir alguém fazer o bem, 
mais das vezes o mal lhe advém.
Tenkdênn momv kaddlyar, tonddant poddâ na.
Nunca a boca saboreia
quando se quer apanhar,
com cambo, o mel da colmeia.
É melhor por si fazer,
p’ra, o que se deseja, obter. 
Dounddo’lyá fatrár pãyon dovorçó nay.
Não deixar nunca o pé assente
sobre uma pedra movediça,
(por se deslocar facilmente).
É sempre acto de imprudência
meter-se em negócio incerto
ou coisas de contingência.
Dongrá-vôylim zaddâm Dev ximptá.
As plantas dos oiteiros (desprezadas
p’la humanidade) são por Deus regadas.
Aos que não têm lar, nem pão, 
sempre a Providência toma
sob a sua protecção.
Dholé add, sounsar padd.
Fora da vista (e cuidado)
o mundo fica arruinado.
Quando o dono está ausente, 
as coisas, que lhe pertencem,
são roubadas livremente.
Muclyém zot vetá taxem, fattlém zot vetá.
A junta de bois de traseira
segue conforme anda a primeira.
Do que o de diante faz, 
segue o exemplo o de traz.                                            
Dek’lem moddém, ailém roddném.
O ensejo de encarar
o cadáver, fez chorar.
As ocasiões
provocam acções.    
Borém corchém ani fattir gueuchém.
Fazer o bem e afinal
 receber p’lo dorso o mal.

[i] Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes, traduzidos em verso, de Roque Bernardo Barreto Miranda (Goa: Imprensa Nacional, 1931), p. VI.

[ii] Cf. “A Evolução do Jornalismo na Índia Portuguesa”, de António Maria da Cunha (in Índia Portuguesa, volume 2, Nova Goa: Imprensa Nacional, 1923); A Literatura Indo-Portuguesa, de Vimala Devi e Manuel de Seabra (Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar, 1971); Dicionário de Literatura Goesa, volume 1, de Aleixo Manuel da Costa (Macau: Instituto Cultural de Macau e Fundação Oriente, s.d.); Dicionário de Goanidade, de Domingos José Soares Rebelo (Alcobaça, 2012). Embora o Dicionário de Literatura Goesa se refira a um inédito intitulado “Frutos sem sabor”, disse-me Jacinto Barreto Miranda, sobrinho do Poeta, que não consta nenhum manuscrito desse nome no espólio do tio.

[iii] Thomas Stephens (c.1549-1619), missionário jesuíta inglês residente em Goa, publicara alguns adágios goeses na sua Arte da Lingoa Canarim, os quais foram traduzidos livremente pelo orientalista J. H. da Cunha Rivara (1809-1879), na segunda edição dessa gramática por ele publicada, em 1857. Isso para não falar de conjuntos posteriores, traduzidos em português e em inglês, estes por V. P. Chavan (Konkani Proverbs, 1900); S. S. Talmaki (Konkani Proverbs and Idioms, 1932), António Pereira, jesuíta goês, (Konknni Oparichem Bhanddar, 1985), e, mais recentemente, por Edward de Lima (Konknni Oparincho Kox: A Book of Konkani Proverbs, 2017); ou ainda os publicados em outros lugares de expressão concani, tal como nos estados indianos de Karnataka e Kerala.

[iv] Enfiada, pp. X-XI.

(Publicado na Revista da Casa de Goa, Serie II, No. 17, Julho-Agosto 2022)